17 de marzo de 2015

Ciclio literario "Feminas de Cuento" I Alice in Wonderland: 150 años de la primera edición

Credit: café d'Alicia

El día 14 de marzo fui a la primera sesión de un ciclo de literatura llamado "Feminas de cuento" a mano de Noemí Risco Mateo, traductora literaria, especializada en literatura Juvenil y Literatura fantástica. 

El ciclo es definido por su impulsora con unas palabras muy evocadoras:
"El ciclo Féminas de cuento está dirigido a adultos con corazón de niño, que quieran redescubrir los cuentos populares a través de una perspectiva diferente de la habitual"
 RISCO, N. (2015) "Nuevo ciclo literario"  en Laberinto de ideas

Cuando Nuria me propuso de ir, no me esperaba lo que encontré: una charla amena, relajada y con mucha complicidad con el espectador. Acompañado de un Capcake y un tetera, escuchamos con sorpresa las palabras de la traductora literaria, convertida en ese momento en la niña que fue.


Cuando yo me leí Alicia tenia unos 17 años. La verdad es que nunca me había llamado la atención, hasta que Nuria me habló se su pasión por ello, y decidí leerme el libro (los libros). A pesar de ser un libro infantil, la edición que yo tenía estaba repleta de información: infinidad de notas a pié de página, que intentaban explicarte el por que de la opción de la traducción por esa palabra, y no por otra, e irremediablemente, la perdida del significado del original.

Aún así, ambos cuentos me encantaron, especialmente la parte en que sale el Gato y el final de A Través del Espejo, cuando Alicia habla con el Rey blanco. Desde entonces, todos mis amigos siempre han recordado que me gusta Alice in Wonderland, y quizás, en este blog, tenemos patente esa idea constantemente. Sólo hay que leer el título. Aquí todos están locos.

El Local, Café d'Alicia, era para mi un lugar perfecto: veía en cada esquina algo a lo que vincularme, dulces y té, estanterías repletas de libros y constantes referencias a autores más allà de Lewis Caroll.

Uno de los puntos fuertes de la charla, fue la comparación de las traducciones, y algunos elementos que se perdían al aplicar ciertas traducciones en pos de otras. Por ejemplo, en la primera aparición del conejo blanco en la cual dice en inglés: "Oh dear! oh dear! I shall be too late!", en que una edición se traduce como "¡oh Diós mío!, ¡Oh Diós mío! Llego tarde.". Esto en realidad es una traducción poco fiel al autor, ya que, desde su posición de diacono, jamás citaría el nombre de Dios en vano, y es por ello, que en otros libros podemos ver que se traduce como ¡Oh no!.  Otro ejemplo podria ser el del pozo de melaza, en una traducción, podria ser pozo de jarabe en otro, dependiendo si se quiere poner incidéncia en que el pozo es dulce o curativo, pues el original tenia doble sentido, con su Syrup-well.
Finalmente lo más interesante, fué descubrir que Wonderland, tenia un doble singificado más que interesante. Además del sustantivo maravilla, en inglés también existe el verbo wonder, que significa preguntarse.
Café d'Alicia


Ismael Lemus Montaño, de la UPF, estudia algunas de las traducciones de las novelas en nuestro país, y publica el resultado en Grado de la adaptación en las traducciones de Alice's Adventures in Wonderland, donde explica que elementos se modifican en los escritos, como nombres, o algunos conceptos históricos y literarios, difíciles de comprender a ciertas edades. De esta manera, se puede ver que existen diferentes versiones en español, dependiendo del publico a que vaya dedicado, y que podrá comprender mejor los conceptos.

Ademas de la novela, se comentó elementos de la vida del autor, así como su relación con Alice Liddell, la niña para quien la escribe, hasta llegar a temas algo delicados para la moral actual, ya que, es sabido que Charles Lutwidge Dodgson más conocido por su seudónimo, Lewis Carroll, guardaba con recelo fotografías de niñas desnudas a las que conocía, algo que, irónicamente, no parecía tan extraño para esa sociedad, a pesar de la moralidad victoriana. 


Café d'Alicia

Además de estos temas, que gustaron a algunos miembros de la audiencia, siempre avidos de detalles morbosos, se leyeron y comentaron pasages concretos que gustavan a los asistentes, y sin duda, se leyó parte de mi pasage favorito:


-Minino de Cheshire -empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba -. Minino de Cheshire, ¿podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí?
-Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato.
-No me importa mucho el sitio... -dijo Alicia.
-Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato.
- ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación.
- ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato -, si caminas lo suficiente!


Dentro de dos meses toca La Caperucita. ya tengo el Coord preparado *O*

Y Ahora, las fotos de rigor.


!puerta a Wonderland!

HairStyle por Lolita Blu Organic Hair Salon <3 ¿Dónde iba a ir sino?

Extra: Mientras hacia una foto del pelo, Akira se puso así. 




Fuentes:
Laberino de ideas
LEMUS MONTAÑO, I. (2009) "Grado de adapcación de las traducciones de Alice's adventures in Wonderland" en Tejuelo nº4 pp. 35-55 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario